Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) estrategia de traducción (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: estrategia de traducción


Is in goldstandard

1
paper CO_Íkalatxt318 - : En Planet 51, las referencias culturales se han doblado manteniendo literalmente el referente en un 84,61 % de los casos. Hay 4 casos que, por lo tanto, han exigido hacer uso de otra estrategia de traducción y que consiste en la sustitución, como se muestra en los ejemplos siguientes . Así, se han recogido dos casos en los que se sustituye la referencia cultural al doblar el código lingüístico al inglés. La “gelatina” y las “gominolas” (ejemplo del caso 1) se sustituyen por “Candy” y “Jelly Beans”. También en el ámbito gastronómico se sustituyen el “descafeinado”, los “churros” y la “sacarina” (ejemplo del caso 2) por el “frappucino”, “puff pastry” y “two sugars”. Los “Fraggles” (ejemplo del caso 3) se doblan al inglés como “sea monkeys” y “salir en la tele” (ejemplo del caso 4) se modifica para ofrecer una versión más específica en inglés “Kid’s Choice Awards”.

2
paper CO_Íkalatxt37 - : Resultados: constatamos que, dado que la mayoría de la información traducida en GdC provenía de periódicos provenientes de Estados Unidos y de Inglaterra, el inglés es entonces el idioma más traducido en la GdC. El contenido de las traducciones es principalmente político y éstas son siempre anónimas. Constatamos, además, que en la traducción de la prensa, el resumen y la perífrasis son empleados, pero que la literalidad constituye también una técnica de traducción utilizada de manera frecuente. Sin embargo, en la mitad de las traducciones comparadas la estrategia de traducción empleada es la apropiación .

3
paper CO_Íkalatxt37 - : Constatamos, además, que, en la traducción de la prensa, el resumen y la perífrasis son empleados, pero que la literalidad constituye también una técnica de traducción utilizada de manera frecuente por los traductores-redactores de la GdC. Sin embargo, de acuerdo con nuestro análisis, en la mitad de las traducciones comparadas la estrategia de traducción empleada es la apropiación, lo que confirma la hipótesis de este trabajo .

4
paper VE_Núcleotxt71 - : La estrategia de traducción comienza a esbozarse: la documentación debe ser la primera etapa de todo proceso de traducción, pues sin los conocimientos adecuados resulta imposible comprender y, por ende, traducir un texto . Debemos destacar que la documentación nunca se detiene, ya que las dificultades puntuales y sectoriales surgen —y deben solucionarse— a medida que se traduce. Así, en el caso que nos ocupa, el proceso de traducción debería comenzar con esta etapa de documentación y continuar con las de comprensión, reformulación y revisión (análisis justificativo).Sin embargo,aún falta por resolver la cuestión de la “libertad creadora” y la del trabajo en equipos. ¿Cuánto del ejercicio interpretativo debe quedar plasmado en la traducción? ¿Cómo adaptar el enfoque descrito al trabajo en equipos?

Evaluando al candidato estrategia de traducción:


1) constatamos: 3
4) documentación: 3
5) traducciones: 3

estrategia de traducción
Lengua: spa
Frec: 17
Docs: 10
Nombre propio: / 17 = 0%
Coocurrencias con glosario:
Puntaje: 0.836 = ( + (1+3.32192809488736) / (1+4.16992500144231)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)